Traducere Text Juridic Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara) Partea II
Traducere Text Juridic
Biroul de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara)
Partea II
Iată deci că existența unui „univers paralel” în cadrul limbii române este de natură să constituie sursa unor confuzii. Dacă dublăm miza și adăugăm și o limbă străină, problemele devin mult mai complexe. Vom avea două limbi și în interiorul fiecăreia câte un limbaj specializat. Va trebui să realizăm o paralelă nu numai între fiecare unitate lexicală a fiecărei limbi către echivalentul din cealaltă limbă, ci să decelăm și sensurile specifice ale termenilor ce formează jargonul juridic din fiecare limbă.
Aici intervine însă elementul care diferențiază traducerea unui text juridic de (simpla) analiză lingvistică. Limba este un element care ține de specificitatea națională. Orice stat are (în imensa majoritate) o (singură) limbă oficială. Prin urmare, conținutul normativ care constituie eșafodajul legislativ al acelui stat va fi redactat într-o anumită limbă. În cadrul acelei limbi se va dezvolta subsetul jargonului juridic. Termenii din acest jargon vor reflecta instituțiile juridice specifice sistemului de drept al statului în cauză.
Dreptul nu reprezintă un continuum universal. El evoluează atât temporal, cât și teritorial. Instituțiile juridice specifice unui stat nu sunt niciodată identice cu cele pe care le găsim în alt stat. Ele pot fi asemănătoare sau pot fi total diferite. Cu toate acestea, un document juridic scris în limba (oficială a) unui stat trebuie (uneori) să fie tradus în limba oficială a altui stat. O dată cu integrarea europeană, acest proces constituie unul dintre pilonii armonizării reglementărilor statelor membre ale Uniunii Europene. Problema a căpătat astfel valențe noi și au apărut și studii dedicate (a se vedea, pentru o teoretizare a acestor aspecte, M. Galdia, Comparative law and legal translation, în „The European Legal Forum/Forum iuris communis Europae” nr. 1/2003, p. 1-4). În cadrul instituțiilor europene a apărut o nouă poziție: cea de „jurist-lingvist”, adică cel care efectuează traducerea oficială a actelor normative sau jurisdicționale în diferitele limbi oficiale ale Uniunii Europene (adică suma limbilor oficiale ale statelor membre).
